Postuar nga Grant Barrett më 11 gusht 2012 · Shto koment. Voilà (nuk shkruhet wallah ose vwala ose walla) është një shembull i mirë i një fjale të huazuar. Megjithëse frëngjishtja për "ja ku është", amerikanët shpesh e përdorin atë si një thënie të thjeshtë, të ngjashme me presto ose ta-da.
Çfarë do të thotë fjala Wallah?
: një person që lidhet me një punë të caktuar ose që kryen një detyrë ose shërbim të caktuar -zakonisht përdoret në kombinim me librin Wallah ishte një shitës shëtitës- George Orwell.
Pse frëngjishtja thonë Voila?
Kuptimi origjinal i voilà është "ka, ka" si prezantues, për t'i treguar një ose më shumë objekte të largëta një personi tjetër. Ekuivalenti i afërt është voici (këtu është, këtu janë), por në frëngjishten e folur, voilà tenton të përdoret në të dyja rastet, përveç rasteve kur duhet bërë një dallim (mëso më shumë):
A hesht V në Voila?
Fjalorët e shqiptojnë atë vetëm në dy mënyra, "voilà" ose "voila". Disa rendisin versionin e theksuar në fillim dhe disa e renditin atë së dyti. Shqiptimi i dhënë është afërsisht vwa-LA, me një "v" të dëgjueshme.
Çfarë do të thotë wa la në frëngjisht?
-përdoret për të tërhequr vëmendjen, për të shprehur kënaqësinë ose miratimin, ose për të sugjeruar një pamje si me magji. Vwa-Lah, Wa-Lah, Wa-La: Shumë gabime drejtshkrimore të fjalive shembullore Voilà Mësoni më shumë rreth voilà